dr.olds schrieb
idealerweise müssten die untertitel sogar zwischen den zwei sprachen unterscheiden , die in dem film abwechselnd gesprochen werden und für einige verwirrung sorgen , also normale schrift für japanisch und kursiv für die koreanischen dialoge . ich bin grad nicht mehr sicher , wie es damals im kino war - ist einfach schon verdammt lang her ...
die synchro dürfte das ganze sogar ganz plätten und den film seiner raffinesse komplett berauben .
Kudos an Koch Media. Bei der Kinofassung gibt es neben dem O-Ton in Koreanisch & Japanisch und der komplett eingedeutschten Tonspur auch noch die Möglichkeit, eine Deutsch-Japanische Tonspur auszuwählen.
Bei der Langfassung gibt es O-Ton und eine deutsche Tonspur, die in den ggü. der Kinofassung zusätzlichen Szenen den (untertitelten) O-Ton enthält, da diese Parts nicht synchronisiert wurden.