gelini71 schrieb
Die Englischen können aber auch falsch Übersetzt sein - oder sprichst Du z.B. so gut Koreanisch das Du die Übersetzungqualität beurteilen kannst ? 😉
Es geht doch nicht allein um die Übersetzung. Aber die deutschen Synchros sind oft sinnenstellter als die englischen, was ganz einfach an der "Länge" der deutschen Sprache liegt. Ausserdem geht es nicht allein darum, eine genaue Übersetzung zu haben, die kann ich bei nem koreanischen Fim natürlich nicht überprüfen. Aber ich finde einfach, allein der Rhytmus, Satzbau und Stimmung einer Sprache sehr wichtig für einen Film. Und das geht durch jede Synchro verloren. Deshalb für mich immer O-Ton mit UT.